A festa com tradução 18/10/2018 21h50 Atualizado às 18h43

O que dizem as músicas mais cantadas na Oktober?

Alegria, amor, relacionamentos e comemorações estão entre os principais temas da trilha sonora em alemão da festa

Quem vai à Oktoberfest de Santa Cruz do Sul sabe que em todo canto do parque tem uma bandinha tocando. Ao vivo ou pelo sistema de som que reproduz os clássicos da cultura germânica, sempre há música tocando e gente cantando junto – cada um do seu jeito, claro. Alguns entoando em alemão, outros arranhando em um dialeto desconhecido. O fato é que quem vai à festa participa e, na maioria das vezes, não tem ideia do que está cantando.

A Gazeta do Sul pesquisou o que diz a letra das músicas mais executadas durante a 34ª Oktoberfest e explica as referências de um dos maiores patrimônios culturais da festa. A escritora santa-cruzense Lissi Bender, doutora em Ciências Sociais pela Universidade alemã de Tübingen, ajudou na tarefa de desvendar as letras das músicas que estão na boca do povo.

Segundo ela, o alemão canta em qualquer ocasião, seja festejando o casamento, chorando a morte de um ente querido ou simplesmente brindando a alegria. Se tem alemão, tem música. “A música acompanha a imigração desde o começo. Santa Cruz chegou a ter 97 associações culturais, nas quais o canto era o principal objetivo. Parte desta memória foi perdida, outra parte mantém-se viva com a Oktoberfest”, assegura.

LEIA MAIS: Música e diversão esperam os visitantes da 34ª Oktoberfest nesta sexta-feira

Sorte no amor e no casamento, paixões não correspondidas, festas com cerveja, alegria e energia são temas que se repetem nas letras – algumas delas centenárias –, executadas nos 12 dias de festa. Aproveite para escolher seu tema preferido e, nesta e nas próximas edições da Oktober, cante sabendo o que diz a letra.

Solte a língua

Quando a bebedeira é o motivo da cantoria

Trink, trink, Brüderlein trink (Bebe, bebe, irmão bebe)

Esta canção festiva tem lugar assegurado nas festas de cerveja, e na Oktoberfest não poderia ser diferente. O texto e a melodia são do ano de 1927. Ideal para quem está cheio de preocupações e resolve ir até a Festa da Alegria afogar as mágoas.

Original:
Trink, trink, Brüderlein trink,
Lass doch die Sorgen zu Haus!
Meide den Kummer und meide den Schmerz,
Dann ist das Leben ein Scherz!


Traduzido
Bebe, bebe, irmão bebe,
Deixa as preocupações em casa!
Evita a tristeza, evita o sofrimento,
Então a vida é um prazer!


Quando o casamento invade a partitura

Es geht nach Lindenau (O caminho leva a Lindenau)

Os registros desta canção datam de 1900. Ela  conta a história do casamento e do amor de um jovem casal que vive sobre o céu azul da linda Lindenau, região que fica perto de Leipzig, na Alemanha.

Original
Es geht nach Lindenau,
Dort ist der Himmel blau,
Dort tanzt der Ziegenbock,
Mit seiner jungen Frau.


Es heirat sich, es heirat sich so schön,
Es heirat sich, es heirat sich so schön,
Das muss man doch verstehen.


Traduzido
O caminho leva a Lindenau,
Lá o céu é azul,
Lá o bode* dança,
Com sua jovem esposa.

Casar, é tão lindo casar,
Casar, é tão lindo casar,
É preciso isso compreender.

Quando o amor não é correspondido

Oh, Isabella (Oh, Isabella)

Canção popular alemã, cuja origem é desconhecida. Trata-se de um amor não correspondido, quase platônico, entre o mocinho que deseja a linda Isabella. Ela sabe que é bonita, mas não dá nenhuma chance para o coração que por ela chora.

Original
Sie lässt mich nicht,
sie lässt mich keine Ruh’,
Und wenn sie abends schlafen geht,
Macht sie die Türe zu.
Oh Isabella, oh wie schön bist du,
Oh Isabella, du lässt mich keine Ruh’.

Traduzido
Ela não me deixa,
Ela não me deixa em paz,
E quando de noite vai dormir,
Fecha as portas.
Oh Isabella, quão linda és tu,
Oh Isabella, tu não me deixas em paz.

Quando o brinde é indispensável

Ein Prosit (Um brinde)

Para os alemães, brindar é desejar o bem, querer conviver com o próximo e fazer do momento o mais importante do dia. E na hora do brindar, existe uma superstição que não pode ser ignorada.

Conforme a pesquisadora Lissi Bender, reza a tradição que quando duas ou mais pessoas brindam, é preciso olhar nos olhos de quem segura o caneco. “Quem não brinda fazendo isto tem sete anos de azar no relacionamento”, adverte.

A música Ein Prosit (Um brinde) é aquela da trilha sonora da Oktoberfest que não pode faltar. Ela está presente em todos os momentos solenes, e faz da festa uma grande confraternização. Portanto, se for brindar ao som de Ein Prosit, não esqueça do “olho no olho”.

Foto: Bruno PedryLissi Bender destaca o valor cultural das canções: “A música acompanhou a imigração”
Lissi Bender destaca o valor cultural das canções: “A música acompanhou a imigração”

 

Original

Ein Prosit
Ein Prosit
Der Gemütlichkeit
Ein Prosit
Ein Prosit
Der Gemütlichkeit


Traduzida

Um brinde (à saúde!)
Um brinde (à saúde!)
Ao convívio agradável!
Um brinde (à saúde!)
Um brinde (à saúde!)
Ao convívio agradável!

E quando a música não faz muito sentido, mas todo mundo canta do mesmo jeito

Jetzt geht’s los (agora vai começar)

Na letra de uma música, às vezes, nada do que está escrito faz muito sentido. Porém, quando repetido à exaustão, em um refrão bem sonoro, até o mais tímido festeiro sai cantando junto. Isto ocorre com a canção Jetzt geht’s los, na qual a letra não diz muita coisa, mas funciona bem quando o assunto é tirar o pé do chão.

Original

Jetzt geht’s los/Jetzt geht’s los/Jetzt geht’s los
Wir singen immer wieder
Jetzt geht’s los
Jetzt geht’s los/Jetzt geht’s los/Jetzt geht’s los
Wir singen immer wieder
Jetzt geht’s los


Traduzida

Agora vai começar/Agora vai começar/Agora vai começar.
Sempre cantamos novamente
Agora vai começar
Agora vai começar/Agora vai começar/Agora vai começar.
Todos precisamos desse lema sempre lembrar
Agora vai começar

LEIA MAIS