Por Lissi Bender
Pesquisadora e escritora
lissibender@gmail.com
Há poucos dias, recebi um folheto com divulgação de oferecimento de galinhada. Oferecia-se galinhada com duas porções de carne, entre parênteses havia a explicação de que a carne era de galinha. Por que esse complemento, se o prato era galinhada? Fleisch ist nicht gleich Fleisch. Ou seja: a compreensão referente à “carne” não é igual para todos.
Publicidade
LEIA MAIS: Lissi Bender: Unser täglich Brot – Pão nosso de cada dia
Mas para os alemães, o uso da palavra porco vai muito além de aspectos culinários, vai além do Braten/assado, da Wurst/linguiça ou da Schweinshaxe/joelho de porco gebraten/assado, gekocht/cozido, geräuchert/defumado.
Publicidade
LEIA MAIS: Lissi Bender: Analista de Bagé no Alemão quadrado
Por outro lado, se alguém te diz: “Du bist ein Schwein!”, o significado é negativo, estarás sendo insultado, chamado de “filho da mãe”. Se te dizem “Du bist aber rundlich wie ein Schwein!”, estarão te chamando de gordo: arredondado que nem porco. E se te chamarem de “Armes Schwein!”, te consideram um “pobre coitado!”.
Publicidade
LEIA MAIS: Lissi Bender: Wilhelm Busch, o pioneiro das histórias em quadrinhos