Rádios ao vivo

Leia a Gazeta Digital

Publicidade

CULTURA

Da sabedoria popular alemã

Acaba de terminar a sétima Semana da Língua Alemã. Em todo o Brasil diversos eventos foram organizados pelas embaixadas da Alemanha, Áustria, Suíça, Bélgica e Luxemburgo – países que têm a língua alemã como oficial – junto com seus consulados e parceiros culturais.
Conhecer a língua é porta de entrada para conhecer valores, o modo de pensar, a compreensão de mundo, formas de organização da sociedade alemã, enfim, conhecer sua cultura. O idioma incorporado aos nossos saberes abre portas para o mundo acadêmico, profissional, econômico e cultural.
Pensando no modo de pensar a vida dos alemães, trago aqui um pequeníssimo vislumbre por meio de alguns dos muitos ditados populares que permeiam o pensamento popular, presentes em sua linguagem:
Die Gier wird niemals satt, bis sie das Maul voll Erde hat – A ganância nunca se sacia, até ter sua boca cheia de terra – ou seja, até a morte;
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott – Ajuda-te a ti mesmo, aí Deus te ajudará;
Junge Studenten wissen im ersten Jahr alles, im zweiten zweifeln sie, im dritten fangen sie an zu lernen – Jovens estudantes acreditam saber tudo no primeiro ano, no segundo principiam a ter dúvidas, no terceiro começam a estudar;
Zum Lernen ist niemand zu alt – Ninguem é idoso demais para aprender;
Magst du andre nicht verletzen, lern’ in andre dich versetzen – Se não desejas machucar outros, aprende a te colocar no lugar de outros;
Was du nicht willst, das man dir antut, das füg auch keinem andern zu – O que tu não queres que façam contigo, também não deves infligir a ninguém;
Wer kauft, was er nicht braucht, muß, was er braucht, verkaufen – Quem compra o que não precisa, acaba tendo de vender aquilo de que precisa. Este ditado remete à parcimônia alemã, não é mesmo?
Wer mit will Essen, der soll auch mitarbeiten – Quem quer partilhar da comida, deve também partilhar do trabalho;
Wer sich über dem anderen Glück freut, dem blüht sein eigenes – A felicidade floresce para quem se alegra com a felicidade do outro;
Zeige mir was du liest, und ich sage dir wer du bist – Mostre-me o que tu lês, e eu te direi quem tu és;
Fressen und Saufen macht die Ärzte reich – Empanturrar-se de comida e se embebedar enriquece os médicos;
Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach – Mais gente se afoga no copo do que no riacho;
Willst du deine Kinder zu unglücklichen Erwachsenen machen, so erfülle ihnen jeden Wunsch – Queres transformar teus filhos em adultos infelizes, então lhes satisfaz todos os seus desejos;
Kinder achten mehr darauf, was Eltern tun, als was sie sagen – Crianças observam mais o que os pais fazem, do que o que eles falam;
E para finalizar estes pensamentos, uma frase que as crianças aprendem cedo e cobram dos pais e também entre si: Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen; ou seja: Prometido é prometido e não deve ser rompido. Em Português se diz: Promessa é dívida.

LEIA MAIS COLUNAS DE LISSI BENDER

Publicidade

Aviso de cookies

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar sua experiência em nossos serviços, personalizar publicidade e recomendar conteúdos de seu interesse. Para saber mais, consulte a nossa Política de Privacidade.